The Project Manager assigns a project number, creates
a file, and checks every arriving item to ensure that all pages are accounted for and in the correct order.
If the Project Manager determines that the uploaded pages are not correct, he will contact the client.
He then searches the Project-specific translator database for the most qualified available translator in the language requested.
Upon selecting a translator, the Project Manager then uploads the Source Material to the translator using our secure FTP site. The Project Manager discusses the specifics for the project at-hand with the translator and informs the translator of the due date. Due dates to the translator are designed specifically to allow for adequate proofreading time before the material is due to the client.
The Project Manager will contact the translator and get an update as to the status of the translation and confirm that the translation will be ready on time.
Once the translation is complete, the Project Manager inspects the documents to ensure that all pages have been translated and that Source and Target materials
are matched together properly.
Proofreading
Once the translation passes this preliminary inspection, the Project Manager forwards the translation to a proofreader. The proofreader analyzes the Source Material and meticulously compares it to the Target Material. He or she looks for spelling errors, incorrect use of terminology, incorrect numbers, incorrect grammar, incorrect syntax, bad translations, formatting problems, typos, etc. The proofreader compiles a file of the particular errors and tendencies of each translator and makes recommendations to the Project Manager based on these assessments.
If the proofreader determines at any time that the translator is incapable of providing consistently perfect translations then he or she will recommend to the Project Manager that this person be removed from the work rotation temporarily or permanently, as determined by the PM.
If the proofreader finds the work acceptable, but containing minor errors, the notes are forwarded back to the original translator for correction.
All errors made by the translator are noted by the proofreader and future proofreads of this same translator’s work will be analyzed to see if error patterns emerge. The proofreader will contact the translator and make suggestions on ways to improve their work and eliminate all errors in future. If error patterns are not improved and the same minor errors emerge in at least 5 batches of translated documents through the course of one year, then the proofreader will recommend that the translator be removed from the work rotation.
When this proofreader accepts the translation as complete and accurate, then it will be submitted to the Project Manager and internally tagged as completed.
The Project Manager completes a last scan of all materials translated. When he is satisfied that all pages have been translated correctly, the Project Manager then uploads all completed items back to the client before the deadline specified at the time of submittal.
If the client disputes a translation and requires revision, the Project Manager will have the proofreaders complete the revised translation immediately. The Project Manager will upload the revised documents back to client and follow up to see if all issues and disputes have been resolved.
For long term clients, the proofreaders will create and maintain a client glossary as well as a client style sheet for periodic dissemination to all translators. All translations, including those not acceptable to the client and requiring revision will serve to amend and/or amplify these guides.
When the translation is complete, the Project Manager will upload the information back to the client via e-mail, secure FTP connection, mail, private courier, military courier or any other viable method requested by the client. At all phases, the Project Manager is in full command of the process and can report on progress, estimated delivery dates, answer questions, etc.